句话的表达上。 “口语比书面语更难翻译,要还原真实的口语环境,符合人物的身份,切合人物的心理……” 不能太文雅,又不能太通俗,讲究一个“人物本色”,也即准确。 邢远停笔,沉默地看着笔记本。 已经翻译了十多个版本,但都不满意,总觉得还有更好的表达。 可偏偏就差那么一点的灵感。 “不能着急,要思考,要去想象真实的场景,要去体会真实的心理。” 邢远对自己这样说。在翻词典,琢磨了几分钟后,他发现了一件事。 自己这是在空想,既然要体会口语,为什么不去与人交流呢? 邢远恍然大悟,然后打开电脑,翻出昨天找到的论坛网址。 交流,当然也不一定要面对面真人交流,上网冲浪不也...